I’m a bit late posting today as well, but it’s my daughter’s birthday so I was busy with celebrations for her. The Japan trip is also coming up way too soon and I still have a lot to prepare.
Happy Tuesday! Well, by the time most of you read this, it’ll be Wednesday or later because it’s evening here in California. I have a good excuse: I had braces applied today and I had a doctor appointment, on top of the usual work and activities.
Because of that, today’s entry will be short and simple. In fact, I came across these typos while reading a short news article during my daughter’s nap. This article is about a 500 kg woman named Eman Ahmed who was flown to India for weight loss surgery. Here’s a link to the original article.
We’ve arrived at another Tuesday, and that means another edition of Typo Tuesday! Today I have three simple entries — just things I happened to notice.
A few days ago, I joined the year 2010 (only a few years late!) and made an Instagram account. It’s called, unsurprisingly, leethelinguist.
I made my first post, and what did I notice a few minutes later? A typo! I blame it on my iPhone’s autocorrect! I’d mentioned how my day job was having a technical problem on their end, so I had more time to write posts. Of course, it autocorrected to “there end,” which is something I would instantly notice anywhere! And I did notice it right away but only after I had nervously posted the photo. Before any of my *zillions* of followers could see it and criticize me, I quickly commented on the photo that autocorrect had gotten me!
Happy Tuesday evening! It’s time for another edition of Typo Tuesday. For this week’s entry, I’d like to present some screenshots from companies that offer proofreading and editing services. Yes, that’s correct.
I have well over a decade of experience copyediting and proofreading for two companies as well as even more experience helping out friends and family, but I haven’t done much freelance work for individuals I don’t know already. The freelance work I have done was paid hourly, but it seems that a lot of clients prefer to pay by the word or by the page. I wanted to do some research on what other freelance proofreaders charge when they charge by the unit rather than by the hour.
What I found was… interesting. I’ve said it before and I’ll say it again that even proofreaders need proofreaders, and I’m sure there will eventually be errors on Lee the Linguist (if there aren’t already). However, I was rather shocked by how often I found errors on websites selling proofreading services, and even more surprisingly, on the pages where they stress the importance of having your work proofread!
It’s Monday again! You know what that means, right? I still have some malapropisms left on my list, so I’ll continue with this series a while longer.
Today I wanted to focus on the use and misuse of “compliment” and “complement.” This is a pair of words that people mix up all the time, in my experience. In fact, I mentioned it in my recent post on TokyoTreat snack subscription boxes. Here’s a screenshot from their (overall enjoyable and well-done) magazine that comes in the box:
こんばんは！ That’s konbanwa or “good evening” to those of you who can’t read Japanese. Well, in Japan it’s the morning now, but here in California it’s the evening, so I’m going with it.
Today I’m starting a series that I hope to continue a long time. You’ve probably seen or heard about all kinds of monthly subscription boxes where you sign up to receive a box of products chosen for you to fit a particular theme. I’ve seen them for makeup, baby items, toys, various hobby items, and of course all kinds of niche foods.
I lived in Japan for 3 years total and I’ve always appreciated Japanese snacks and treats. Of course, Japan is famous for healthy food, but when the Japanese do something, they tend to go all out and produce a great product no matter what it is. Snacks are no exception! Japanese goodies are cute, creative, with lovely (and easy-to-open) packaging, and generally less sweet than their American counterparts.
One day I was wasting time on Facebook and came across an ad for a subscription box called TokyoTreat. Their website looked attractive and their products looked tasty, with a good mix of familiar and new-to-me cookies, candies and chips. I decided to order a six-month subscription of the regular size to try it out. I paid about $140 up front for six months’ worth, which includes a small discount compared to subscribing a month at a time.
A few weeks later, this is what I got in the mail:
My MS Word document full of typos is so long, I’m going to start adding at least two screenshots per entry for Typo Tuesday. At some point I may run low and change that, but I doubt it will happen soon because I come across typos all the time.
First up for today, we have another entry from the Wordfast CAT (computer-assisted translation) software I checked out before a job interview.
All right! It’s the third week in a row for Typo Tuesday, where I share the typos I find as I read things I need for daily life. Today’s entry was found a few months ago as I was reading some instructions for Skype. I was pretty surprised to find a typo on Skype’s website, but there it was! I haven’t gone back to the page to see if it’s been fixed.
Did you find it? Step 6 says, “To stop sharing your sreen, select Stop sharing.” Come on, Skype! Any spell checker would have caught that, but apparently one wasn’t used, at least for that part. Typos like this jump right out at me all the time.
Another week, another Monday, another Malapropism Monday here! It’s been a pretty busy day — there’s only an hour left of Monday in my time zone — but I want to maintain the habit. This will be a short one, but something I see all the time nonetheless.
In my main job I translate and process market research surveys and survey responses. I take care of the Spanish and French responses that come in, and at times help with the English ones as well. One mistake I see regularly in customers’ responses is when they write referring to themselves or other customers as “costumers.” Let’s just say that none of the clients my company works with have anything to do with theater, fashion, dressing up, or costumes of any type.
I’ve read dozens of responses similar to: “I’ve been a costumer at Company X for 10 years…” No. No, you haven’t. Company X is a car dealership!
Just a small thing, but another mistake that a spell checker won’t catch as long as “costumer” is spelled right!