Tomatazos Article Translation — Yukio Mishima and His Connection to Film

Hey, readers! I hope your day is going well when you read this. Today I’m going to translate an article written by a Mexican friend of mine, Ruben Martínez Pintos. As you can see by the link, he’s a writer for the Mexican branch of Rotten Tomatoes, which is called Tomatazos. Ruben is a serious cinephile and Japanophile, so I thought this article about Yukio Mishima would be a great one to translate. It combines two loves of mine: Japanese culture and Spanish language! I definitely learned some new info about Mishima that I hadn’t known before. Enjoy!


Yukio Mishima and His Connection to Film

The iconic author left his mark on cinema

On a day like today in 1925, Kimiate Hiraoka, better known as Yukio Mishima, was born. Writer, actor, director and political activist, he was a man of contrasts and contradictions. His life itself became part of his art and body of work. His coup d’état attempt — which culminated in his suicide by seppuku — was an act that in many ways marked his final artistic work.

Death and beauty combined in frenzied ways in all of Mishima’s work; he obsessed over both topics, as well as a tendency to challenge the conventional. Although a nationalist in favor of Japan’s militarization, he was unable to fight during the Second World War because of his health. He worked on his physique to modify his formerly weak constitution and when he rejected a promising professional career in favor of writing, his father gave only one instruction: become the best writer in Japan, or don’t try.

Artistic concerns brought Mishima to work in the Japanese film industry. He starred in director Yasuzo Masumura’s Afraid to Die, and also sang its main theme song. He also acted alongside Shintaro Katsu and Tatsuya Nakadai in Hitokiri, a tale about a samurai (played by Katsu) — uneducated but skilled with the sword — whose aptitude for killing turns him into a legendary as well as tragic figure.

Mishima directed only one film, Patriotism, shot in black and white and without dialog, where the author plays a soldier who decides to end his life after he is ordered to kill colleagues involved in a coup d’état. In spite of it being his only work behind the camera, the writer demonstrated a great eye for composition and great potential that was never exploited. All the copies of Patriotism were presumed lost after Mishima’s widow had them burned, but fortunately the original negatives were saved.

Both the left and the right in Japan repudiated Mishima, the former for his nationalist conservative ideas and the latter for his declarations against Emperor Hirohito, who Mishima said should have abdicated his position for failing in World War II. Even today he continues to be a controversial figure and it was a foreigner who first brought his work to the silver screen. Paul Schrader wrote and directed Mishima: A Life in Four Chapters, which alternated scenes from the author’s life with passages taken from his books. Philip Glass frames the tale with incredible compositions while acclaimed actor Ken Ogata pours his all into a fully committed leading role from beginning to end. Schrader initially had the support of Mishima’s widow, but when the producer insisted on including a scene that showed the author’s homosexuality, the widow completely withdrew from the project.

Mishima’s life and works, always intertwined, are still being unraveled today. His impact on the arts is undeniable and the movies connected to the star are highly intriguing. Artists like him don’t come along all the time and that’s why we still remember him today.


Well, that was an interesting translation! I didn’t know much about Mishima other than the fact that he was a nationalist author who committed seppuku. Thanks, Ruben, for the lesson on Mishima and for permission to translate the article! I’m definitely interested in watching these movies now, and also in reading his writings. How about you?

Save

Save

Save

Save

Daily Audio Bible — iPhone App Review

If you’re like me, you don’t have enough hours in the day to get done all the things you wish you could do. Does that sound familiar?

One thing that’s important to me is increasing my knowledge of the Bible. Don’t worry; this is not a proselytizing post! But it is a post about another resource for practicing languages if you’re open to learning more about the Bible, even if just to study it as literature.

Continue reading

Mistakes Are the Best Teachers

A few days ago, I joined the year 2010 (only a few years late!) and made an Instagram account. It’s called, unsurprisingly, leethelinguist.

I made my first post, and what did I notice a few minutes later? A typo! I blame it on my iPhone’s autocorrect! I’d mentioned how my day job was having a technical problem on their end, so I had more time to write posts. Of course, it autocorrected to “there end,” which is something I would instantly notice anywhere! And I did notice it right away but only after I had nervously posted the photo. Before any of my *zillions* of followers could see it and criticize me, I quickly commented on the photo that autocorrect had gotten me!

Continue reading

City of Love: Paris — iPhone Game Review

Before I got married, I used to play video games. I loved Nintendo, Super Nintendo and Game Boy back in the day! This is one of the things my husband liked about me when we met. When I lived in Japan, I even bought the Game Boy Advance that was a lovely pearl pink color, which at the time was only available in Japan; I got the old-school Zelda and Mario rereleases that came out for it at the time. I know, I’m dating myself!

Once we had our first daughter, I had no more time for games. Well, more accurately, I didn’t prioritize them, much to my husband’s chagrin. He was in grad school, I was working and taking care of the baby, and we were exhausted. To be honest, I still don’t really have the desire to prioritize games like I used to — I can always think of a hundred other things to do! I know this annoys him because he makes video games for a living. Sorry, Honey!

A week or so ago, I came across an iPhone game called City of Love: Paris, by a developer called Ubisoft. I can’t even remember how I heard of it! Maybe I was researching materials for learning French? I have no idea. Anyway, the concept sounded intriguing: you’re an American woman working in Paris and solving a mystery while enjoying French culture and possibly finding video game romance. Oh là là!

Continue reading

I Need to Choose a Goal!

There’s a lot I’d like to do with this blog in the future. Something I’d like to use it for is to document my own language studies, with the eventual goals of passing certain exams. My college degree is in Spanish and Japanese, but I’d like to go far beyond what I learned in college. Someday I’d like to go to grad school if I can make it work with all my other responsibilities, but there are other things I can do to show my linguistic qualifications.

In high school, I took the AP Spanish Language exam and became the first person from my high school to earn a score of 5, which is the highest possible. As far as I know, I’m still the only person to have done that in my high school. I was pretty proud of that and I received 5 college credits for it.

Recently I’ve become interested in the Common European Framework of Reference for Languages, or CEFR. You can find more info about it here. As with any test, you can find sample versions on the internet, and when I tried a sample for the Spanish C2 exam (the highest level), I passed it. Of course, that’s no guarantee I’d pass the real thing. So at some point in the future, I’d like to attempt this test and document my studies for it.

Maybe I’ll even attempt to improve my French skills to the point where I could try one of the tests! I think I read French pretty well and I have no problem reading French for my day job or when we visited Paris or when I see it on product packaging, but my other skills are lacking when it comes to French. I’ve come across some resources about French that I’ll blog about eventually.

The CEFR is for European languages, but the standard test for Japanese is the JLPT, the Japanese-Language Proficiency Test. Years ago, when I started studying Japanese, there were four levels of this test, with N1 being the toughest and N4 the easiest. At my university, in order to be able to graduate with a Japanese minor as I did, we had to be able to pass an old sample version of the N3 test, which I did easily.  This was after I did the 9-month work/study program in Japan, but before I participated in the JET Program, which requires a 4-year degree. So I’d had one year of high school Japanese, almost a year of working and studying in Japan, and several college classes to get me to that point.

During JET, I was chosen to study Japanese at the Japan Foundation near Osaka for a short time during summer break. There weren’t very many participants, but many of those in my class were planning on taking the N2 level of the JLPT. I didn’t plan on taking it because I lacked confidence in my kanji skills. Kanji are the Chinese characters used in Japan, for anyone who isn’t familiar with Japanese.

The other issue was that although I was confident I could have passed the N3 test, at the time there was a huge gulf between the N3 test and the N2 test and I didn’t want to bother with N3, only N2. You had to know a ton more kanji and vocabulary to get up to the N2 level. The difference between N4 and N3, or N2 and N1, was much more manageable. Because of this, a few years ago they renumbered the levels and added a level in between the old N3 and N2, so now there are 5 levels with more of an even spread between them.

But if I want to take the time and effort to do the real JLPT exam, I think I’d want to go all the way and go for N1. That’s pretty much the standard for foreigners who want to work in Japan in jobs that aren’t English teaching. Some employers will accept N2, but N1 is the best and it’s what I’d want to go for! Of course, that would require a lot of study and effort, and the fact that I’m not living in Japan anymore would make it that much more challenging. On the plus side, it’s never been easier to access Japanese media (and friends), so I could choose to surround myself with it as much as possible.

We (my husband, our kids, my mom, and I) have bought our plane tickets to go to Japan in April, which we’re really excited about! That makes me want to study Japanese more. But on the other hand, being there for just over a week will not get me ready to take a challenging test. I’m thinking I may study Japanese until the trip so I can enjoy it as much as possible, and then switch to Spanish. I’m much more confident in my ability to pass the C2 Spanish exam on short notice. Once I pass the C2 exam, I can set a longer-term goal of the JLPT. Then… maybe French? Someday?

 

¡Encuentro Erratas en Español También!

¡Saludos a todos mis amigos hispanoparlantes!

Bueno, por fin escribo mi primera entrada completamente en español. Hoy mientras navegaba por Facebook vi una palabra que antes no había visto y decidí investigarla. La palabra era “librejo,” y por el contexto en el cual lo vi adiviné que era una versión despectiva de la palabra “libro,” pero quería asegurarme. No apareció en los diccionarios que utilizo normalmente, por ejemplo wordreference.com, y me puse a investigar más por Bing.

Descubrí un sitio que se llama buscapalabra.com, y ese sitio tampoco me dio una buena respuesta, pero tropecé con una errata en la página de búsqueda. Saqué una copia de la imagen que se ve a continuación:

¿Descubrieron la errata? Casi al fondo de la imagen se ve la palabra “excepción,” pero le falta la “n.”

Y ya, eso es todo para esta entrada. No tengo la ilusión de que mi manera de escribir en español sea perfecto, pero por medio de este blog deseo mejorarme. Por favor, mándenme un comentario si tienen sugerencias para mí, sean correcciones o ideas para otras entradas. ¡Mil gracias!

 

 

Save